“英特纳雄耐尔”是英文“International”(法文L`Internationale)的音译词,本义是“国际”、“国际性的”;《国际歌》的歌名本身就是用的L`INTERNATIONALE。
100年前的1920年,瞿秋白首次译成中文版《国际歌》;现在流行的中文版本《国际歌》是1923年萧三根据俄语版转译的,其歌词中的L`Internationale使用了直译“英特纳雄耐尔”,后解释为“国际主义”、“共产主义”等。
在中文版中,除了瞿秋白、萧三的版本在,还有杨起版、绿原版等,但无疑萧三版是最符合中文意境的。比如第二段开头的一句,杨起版忠实的翻译就是:“世界上没有救世主,上帝、凯撒和演说家都不是救星”;而萧三版意译为:“从来就没有什么救世主,也不靠神仙皇帝”,就连普通老百姓都很好理解。
而副歌的最后这一句,各版本的翻译也不同:
瞿秋白版:这是我们的最后决死争,同英德纳雄纳尔,人类方重兴!
萧三版:这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现!
绿原版:这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔将是全人类!
杨起版:只要我们集结起来,国际工协的理想,明天就会扩展到全人类!
起来,饥寒交迫的奴隶,起来,全世界受苦的人民,满腔的热血已沸腾,要为真理而斗争……。一首沉重激昂的国际歌,影响了千千万万个仁人志士,前赴后继的,用勇敢牺牲的精神,创造出今天的新世纪。现在有多少人知道这首歌?有几个人会唱?有几个人能够理解这首国际歌背后的故事?这首歌之所以会在网络上火起来,一则是它的震撼人心的曲调,二则也是与人的心态产生共鸣。当人们听够了什么情啊,爱啊,忧啊,恨啊之类无聊的歌曲之后,再听这首触及人心灵,悲壮,雄伟,激扬的歌声之后,灵魂与其融入一起,与人生,与梦想,与自我都有一个醒悟的震醒。所以,国际歌才会火火火!
《国际工人联盟》。
1888年6月16日,人类歌曲史上最有威力的、影响最深远的歌曲——《国际歌》的曲子,在一个工人作曲家的笔下诞生了。从此,这首战歌响遍了全世界。
《国际歌》是巴黎公社战士、诗人鲍狄埃于公社失败后的第二天写的,是一首气势磅礴的号召全世界被压迫、被剥削的奴隶起来为真理而斗争的壮丽篇章。
《国际歌》出版不久,就遭到统治阶级的迫害,发行人因为这首歌被判刑。狄盖特一生清苦,1932年9月26日病逝。但是,不管统治阶级怎样禁止和迫害,这首歌还是以它强大的生命力响遍全世界,永唱不息。《国际歌》节奏抑扬顿挫,慷慨激扬,感情丰富,蕴涵深刻的道理。国际歌代表着社会底层人民的一种反抗精神,一种反抗压迫、反抗专制、反抗剥削的一种精神。哪里有压迫,哪里有专制,哪里有剥削,哪里就有着国际歌的声音!
1、要多听,听得多了你会自然而然的跟着唱出来了。
2、搞明白歌曲的意思,如果你不理解意思,只是跟唱单词很容易反应不上来。
3、多唱,唱熟了就好。
4、可以试试看先念,把歌词念熟了再唱,也就不会有接不上下句的问题了。
5、哪里有问题,哪里就重复,重复的遍数多了,下次再唱自然就会对了 要慢慢先学好发音,发音是最重要的,你要先读顺歌词,然后可以慢慢找感觉。
就像唱中文歌一样 是有灵魂的,要先明白意思,知道他的感情,就可以唱好了,再其次就是多练习了。就可以唱的很好听了。
需要,我们人活着就要学会适应集体生活。学会与其他国家交往,学会像其他国家一样受到压迫就要反抗。

版权声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。