不敢回答。
《国际歌》是国际无产阶级的战歌,歌词由欧仁,鲍狄埃1871年6月1日创作,皮埃尔,荻盖特1888年6月为其谱曲。并于1888年6月23日出版。从此传遍全世界。成了各国共产党人必唱的歌曲。中国共产党每届党代会都是在国际歌声中闭幕的。所以国际歌是完全可以公开唱的红歌。,
国际歌目前世界上有5个社会主义国家在使用,它们分别是:
中国
中国的全称是中华人民共和国,自新中国成立以来,中国就是社会主义国家,中国以公有制为主体,多种所有制共同发展。
越南
越南的全称是越南社会主义共和国,它也是社会主义国家,不过越南的发展比较缓慢。
朝鲜
朝鲜的全称是朝鲜民主主义人民共和国,朝鲜自1948年开始就是社会主义国家,比中国还快一年。
古巴
古巴的全称是古巴共和国,古巴是南美洲唯一一个社会主义国家,与我国的关系比较好。
老挝
老挝的全称是老挝人民民主共和国,自1975年起就是社会主义国家,还是一个多党派组成的社会主义国家。
美国、印度、韩国、法国和巴基斯坦!
“英特纳雄耐尔”是英文“International”(法文L`Internationale)的音译词,本义是“国际”、“国际性的”;《国际歌》的歌名本身就是用的L`INTERNATIONALE。
100年前的1920年,瞿秋白首次译成中文版《国际歌》;现在流行的中文版本《国际歌》是1923年萧三根据俄语版转译的,其歌词中的L`Internationale使用了直译“英特纳雄耐尔”,后解释为“国际主义”、“共产主义”等。
在中文版中,除了瞿秋白、萧三的版本在,还有杨起版、绿原版等,但无疑萧三版是最符合中文意境的。比如第二段开头的一句,杨起版忠实的翻译就是:“世界上没有救世主,上帝、凯撒和演说家都不是救星”;而萧三版意译为:“从来就没有什么救世主,也不靠神仙皇帝”,就连普通老百姓都很好理解。
而副歌的最后这一句,各版本的翻译也不同:
瞿秋白版:这是我们的最后决死争,同英德纳雄纳尔,人类方重兴!
萧三版:这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现!
绿原版:这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔将是全人类!
杨起版:只要我们集结起来,国际工协的理想,明天就会扩展到全人类!

版权声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。