《请再说一遍我爱你》——伊丽莎白·勃朗宁请说了一遍,再向我说一遍,说“我爱你!”即使那样一遍遍重复,你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”;可是记着,在那青山和绿林间,那山谷和田野中,纵使清新的春天披着全身绿装降临,也不算完美无缺,要是她缺少了那串布谷鸟的音节。爱,四周那么黑暗,耳边只听见惊悸的心声,处于那痛苦的不安中,我嚷道:“再说一遍:我爱你!”谁嫌太多的星,即使每颗都在太空转动;太多的花,即使每朵洋溢着春意?说你爱我,你爱我,一声声敲着银钟!只是记信,还得用灵魂爱我,在默默里。
我曾经爱过你/爱情/在我的心灵里/也许还没有完全消失/但愿它不会再去打扰你/我也不想再使你难过伤心/我曾经默默无语地/毫无指望地爱过你/我既忍着羞怯/又忍受着嫉妒的折磨/我曾经那样真诚/那样温柔地爱过你/但愿上帝保佑你/另一个人也会像我一样爱你——普希金《我曾经爱过你》
你可以直接到百度上搜索的,这个也是我在百度上粘过来的。

俄语原文:
А.С.Пушкин
ЯваслюбилА.С.Пушкин
Яваслюбил:любовьеще,бытьможет,
Вдушемоейугасланесовсем;
Нопустьонавасбольшенетревожит;
Янехочупечалитьвасничем。
Яваслюбилбезмолвно,безнадежно,
Торобостью,торевностьютомим;
Яваслюбилтакискренно,такнежно,
Какдайвамбоглюбимойбытьдругим。
中文译文:
我曾经爱过你A.С普希金
我曾经爱过你;
爱情,也许,
在我的心灵里还没有完全消失;
但愿它不会再去打扰你;
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语地,毫无指望的爱过你,
我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨;
我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你。
但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你。
出处:出自俄国作家普希金的《我曾经爱过你》。
普希金作品崇高的思想性和完美的艺术性使他具有世界性的重大影响,他的作品被译成多国文字。普希金在他的作品中表现了对自由、对生活的热爱,对光明必能战胜黑暗、理智必能战胜偏见的坚定信仰,他的“用语言把人们的心灵燃亮”的崇高使命感和伟大抱负深深感动着一代又一代的人。
他的作品,激发了多少俄罗斯音乐家的创作激情和灵感。以普希金诗篇作脚本的歌剧《叶甫根尼·奥涅金》、《鲍里斯·戈都诺夫》、《黑桃皇后》、《鲁斯兰与柳德米拉》、《茨冈》等等,普希金的抒情诗被谱上曲,成了脍炙人口的艺术歌曲;还有的作品还被改编成芭蕾舞,成为舞台上不朽的经典。
扩展资料:
作者简介:
亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(АлександрСергеевичПушкин;1799~1837),是俄罗斯著名文学家、诗人、小说家,现代俄国文学的创始人,19世纪俄罗斯浪漫主义文学主要代表。
同时也是现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人,被誉为“俄罗斯文学之父”、“俄罗斯诗歌的太阳”、“青铜骑士”,代表作有《自由颂》《我曾经爱过你》《致大海》等。
他创立了俄罗斯民族文学和文学语言,在诗歌、小说、戏剧乃至童话等文学各个领域都给俄罗斯文学创立了典范。普希金还被高尔基誉为“一切开端的开端”。出生于贵族家庭,童年开始写诗,在俄罗斯帝国政府专为培养贵族子弟而设立的皇村高等学校学习。
学习期间受到当时进步的十二月党人及一些进步思想家的影响。后来发表的不少诗作抨击农奴制度,歌颂自由与进步。普希金的主要作品除了诗歌以外,主要还有中篇小说《上尉的女儿》,历史纪实语的创始人,中篇小说《杜布罗夫斯基》,《别尔金小说集》等。
普希金在创作活动上备受沙皇政府迫害。1837年在一次布置的决斗中遇害。他的创作对俄罗斯文学和语言的发展影响深刻。
参考资料来源:百度百科-亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金
我曾经爱过你
我曾经爱过你:爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡,
但愿它不会再打扰你,
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,另一个人也会象我爱你一样。
loved you- Pushkin
I loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.
Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I希望能帮到你。
创作时间:1829年
创作背景:诗人曾希冀同对方(安娜·阿列克谢耶夫娜·奥列尼娜)走入婚姻的殿堂,却因女方父亲的阻挠而不得不放手。
作品赏析:这是诗人在失恋后写的记录这段真实情感的作品。据奥列尼娜的孙女说,普希金曾把这首诗写在送给祖母的纪念册上,下方还用法文加了一句话:“这是很久以前的事了。”诗人的爱以及给对方的祝福都在这首诗中得到体现。“我曾经毫无指望地爱过你”,忍受着“羞怯”、“嫉妒”的折磨,却不愿再去打扰。正如台湾诗人洛夫说的:”我曾爱过,真的,海涛们的滔滔可以作证;夹在旧书中的,一片小小的蝴蝶翅膀可以作证“。
版权声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。