《越人歌》背后的故事,越人歌歌曲背景分析

Time:2023-08-16 10:05:35 Read: 作者:互联网

越人歌的故事

故事讲的是楚国襄成君册封受爵那天,身着华服伫立河边。楚大夫庄辛经过,见了他心中欢喜,于是上前行礼,想要握他的手。

襄成君忿其越礼之举,不予理睬。于是庄辛洗了手,给襄成君讲述了楚国鄂君的故事:鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游,有爱慕他的越人船夫抱着船桨对他唱歌。歌声悠扬缠绵,委婉动听,打动了鄂君,当即让人翻译成楚语,这便有了《越人歌》之词。

鄂君明白歌意后,非但没有生气,还走过去拥抱船夫,给他盖上绣花被,愿与之同床共寝。

庄辛进而问襄成君:鄂君身份高贵仍可以与越人船夫交欢尽意,我为何不可以握你的手呢?襄成君当真答应了他的请求,将手递给了他。

《越人歌》背后的故事,越人歌歌曲背景分析

越人歌的背景故事是什么

《越人歌》的背景故事是楚国的楚大夫庄辛讲给襄成君听的。

在襄成君被册封的那天,庄辛看到了身穿华服站在河岸边上的襄成君,便对他一见钟情,想要上前跟他握手,结果襄成君觉得他僭越了,便没有搭理他。见状,庄辛给襄成君讲了一个故事。

春秋时期的楚王母亲的弟弟鄂君子皙在乘船游玩的时候,被一个越人船夫的歌声所深深吸引了,但是他又听不懂越语。鄂君子皙让别人把那首歌翻译成了楚语,便诞生了我们现在所知道的《越人歌》。

原来,船夫唱这首歌就是在跟鄂君子皙表达爱恋之情,鄂君子皙领悟了其中意思之后,不仅没有觉得船夫喜欢他是冒犯了他,反而表示,愿意跟船夫同床共寝。

关于《越人歌》常见的认识误区

《越人歌》是春秋时期创作的民歌,这是一首讴歌爱情的作品,其中“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”这两句诗更是流传千古,成为歌颂爱情的经典诗句。

但其实,长久以来,大家都误会了这首诗想要表达的意思,虽然这首诗歌颂的是爱情,但是却并非普通的爱情,而是发生在同类之间的爱情故事。

《越人歌》的背景故事是什么

越人歌的背景故事:

按《史记·楚世家》,楚灵王十二年(公元前529年),子比趁其兄灵王在外,杀了留守的太子,自立为王,其弟子哲当了令尹;但政变仅十余日即失败。所以子哲泛舟新波(破)不像是在当令尹之时,而应该是在此之前。

比照襄成君的情形来看,子哲还可能是在初至封地鄂之时举行舟游。而榜枪越人则以认识新来的领主并为之效劳为荣。在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。

一位懂得楚语的越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”

子皙被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。

越人歌的赏析:

越人歌起首两句“今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得与王子同舟”,“洲”,当从《北堂书钞》卷一O六引作“舟”。“搴洲中流”即在河中荡舟之意。这是记事,记叙了这天晚上荡舟河中,又有幸能与王子同舟这样一件事。

在这里,诗人用了十分情感化的“今夕何夕兮”、“今日何日兮”的句式。“今夕”、“今日”本来已经是很明确的时间概念,还要重复追问“今夕何夕”、“今日何日”,这表明诗人内心的激动无比,意绪已不复平静有序而变得紊乱无序,难以控抑。

越人歌到底表达的是什么

根据汉代刘向编纂的《说苑》所记载,《越人歌》其实是楚人翻译的越国舟子的唱辞.其背后的故事里还有一个故事:楚国的襄成君刚受爵位的那天,穿着华丽的衣裳,被随从们簇拥着来到河边.楚大夫庄辛刚好路过,他拜见完襄成君站起来,想和襄成君握一握手.握手在等级森严的古代是一种非常不严肃的行为,所以襄成君听后十分生气,脸色大变.庄辛见了也有点不自在,他转身去洗了洗手,给襄成君讲了一个鄂君子的故事:从前有一位楚国的王子,名叫子皙,爵位是鄂君.鄂君也生得十分俊秀.有一次他穿了华丽的衣服,就在这片水面上泛舟游玩.为他划船的是个越国来的奴隶.突然这越人开始唱歌,歌声委婉动听,鄂君子很受感动,但就是听不懂他在唱些什么.于是鄂君子招来了一位翻译,让他将划船人的歌词翻译成楚国话.这就是后世闻名的《越人歌》,歌词如下:今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得与王子同舟.蒙羞被好兮,不訾诟耻.心几烦而不绝兮,知得王子.山有木兮木有枝,心悦君兮君不知.子皙被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上.对于为何庄辛会对襄成君说这样的话,后世有人说是庄辛是想借《越人歌》,表达他对襄成君的爱慕之心,即两人有同性恋之嫌(又称龙阳癖),这到底是真是假,也难以辨识.根据上世纪80年代经中国社会科学院民族研究所壮族语言研究学者韦庆稳先生深入研究,认为这首《越人歌》是一首古老的壮族民歌(现今的壮族是与古越族有着密切的渊源关系的一个部族)他从语言的角度去加以剖析发现,原歌的记音和壮语语音基本上是相同或相近的,而且构词很有壮语的特点.他把拟构的上古壮语按原歌记字顺序加以排列,作了词对词、句对句的直译:〔原记音《越人歌》〕昌州州湛.州焉乎秦胥胥,缦予乎昭澶秦逾渗.惿随河湖.\x0d〔壮语直译《越人歌》〕正中王府王子到达.王子会见赏识我小人感激感激,天哪知王子与我小人游玩.小人喉中感受.为了让读者看得明白,容易理解其意思,韦先生根据壮语直译的《越人歌》,又作了意译:舟游如此隆重.是王府中大人.王子接待又赏识,我只有感激.但不知何日能与您再来游,我内心感受您的厚意!按照以上专家的翻译,《越人歌》似乎又不是一首爱情的歌曲,而是一席感激之词.至少不是《夜宴》中所说的,一个越女爱上楚国王子的故事.

版权声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

标签:
关于我们
我爱歌谱网是一个专业的歌谱搜索网站,主要有以下栏目:简谱,吉他谱,钢琴谱,电子琴谱,手风琴谱,二胡谱,笛萧谱,萨克斯谱,古筝谱,总谱,其他曲谱。
Copyright ©2019-2023 Comsenz Inc.Powered by © 我爱歌谱网      豫ICP备2021023581号-3