意大利歌曲《啊,朋友再见》外文曲名为 Bella ciao(《姑娘,再见》),原唱为伊夫·蒙当(Yves Montand)。
翻译为中文的年代较为久远且为集体创做,译者不详,因此词作无法考证。
中文歌曲仍沿用原歌曲主旋律,由冯仲华进行了合唱的编排。
附中文歌词:
1
那一天早晨,从梦中醒来,
啊朋友再见吧,再见吧,再见吧!
一天早晨,从梦中醒来,
侵略者闯进我家乡;
2
啊游击队呀,快带我走吧,
啊朋友再见吧,再见吧,再见吧!
游击队呀,快带我走吧,
我实在不能再忍受;
3
啊如果我在,战斗中牺牲,
啊朋友再见吧,再见吧,再见吧!
如果我在,战斗中牺牲,
你一定把我来埋葬;
4
请把我埋在,高高的山岗,
啊朋友再见吧,再见吧,再见吧!
把我埋在,高高的山岗,
再插上一朵美丽的花;
5
啊每当人们,从这里走过,
啊朋友再见吧,再见吧,再见吧!
每当人们,从这里走过,
都说啊多么美丽的花;

1
那一天早晨,从梦中醒来,
啊朋友再见吧、再见吧、再见吧!
一天早晨,从梦中醒来,
侵略者闯进我家乡;
2
啊游击队呀,快带我走吧,
啊朋友再见吧、再见吧、再见吧!
游击队呀,快带我走吧,
我实在不能再忍受;
3
啊如果我在,战斗中牺牲,
啊朋友再见吧、再见吧、再见吧!
如果我在,战斗中牺牲,
你一定把我来埋葬;
4
请把我埋在,高高的山岗,
啊朋友再见吧、再见吧、再见吧!
把我埋在,高高的山岗,
再插上一朵美丽的花;
5
啊每当人们,从这里走过,
啊朋友再见吧、再见吧、再见吧!
每当人们从这里走过,
都说啊多么美丽的花;
--------------------------------------------
中文演唱中没有第6段歌词:
6这花属于游击队战士啊朋友再见吧再见吧再见吧
这花属于游击队战士
他为自由献出生命 1那一天早晨,从梦中醒来,啊朋友再见吧、再见吧、再见吧!
那天早晨,从梦中醒来,
我不得不背井离乡;
2青青的牧场,高高的山岗,
啊朋友再见吧、再见吧、再见吧!
故乡风云,伴随我成长,
磨难会使人更坚强;
3
啊家山北望,常泪眼迷茫,
啊朋友再见吧、再见吧、再见吧!
年迈双亲,会痛断离肠,
请代我宽慰爹和娘;
4
啊山高水长,望前路茫茫,
啊朋友再见吧、再见吧、再见吧!
热血男儿,要志在四方,
人生路越走越宽广;
5
这万里云天,都任我翱翔,
啊朋友再见吧、再见吧、再见吧!
有朝一日,将成就辉煌,
再举杯欢聚在一堂。
---------------------------------------------------------------------------
双十一版
1
你买了锅子,你买了鞋子,大伙都赚到了、赚到了、赚到了!
全球的东东,都打了五折,
笑掉了你的大啊牙;
2
啊朋友再见,啊朋友再见,
双十一再见吧、再见吧、再见吧!
抢到了啤酒,龙虾和奶粉,
我们一起抢光了全世界;
3
没管好老婆,没管住双手,
啊钱都花光了、花光了、花光了!
要勒紧裤带,每天吃泡面,
下个月我们该怎么办;
4
啊朋友别怕,啊朋友别怕,
我们来帮你了、帮你了、帮你了!
要帮你买单,请你吃大餐,
给你发补贴发优惠券;
5
啊朋友再见,啊朋友再见,
这次是真的要和你说再见!
美好的时光,总那么短暂,
2016我们不见不散。
---------------------------------------------------------------------------
附注:
[中文版]是本歌曲在中国的通用版,由意大利文翻译后完成。
[网络版]为某网友为参与一次合唱演出而填词,初现于某军警论坛中,以手写图片形式发布。
中文版
1
那一天早晨,从梦中醒来,
啊朋友再见吧、再见吧、再见吧!
一天早晨,从梦中醒来,
侵略者闯进我家乡;
2
啊游击队呀,快带我走吧,
啊朋友再见吧、再见吧、再见吧!
游击队呀,快带我走吧,
我实在不能再忍受;
3
啊如果我在,战斗中牺牲,
啊,朋友再见的歌词
啊朋友再见吧、再见吧、再见吧!
如果我在,战斗中牺牲,
你一定把我来埋葬;
4
请把我埋在,高高的山岗,
啊朋友再见吧、再见吧、再见吧!
把我埋在,高高的山岗,
再插上一朵美丽的花;
5
啊每当人们,从这里走过,
啊朋友再见吧、再见吧、再见吧!
每当人们从这里走过,
都说啊多么美丽的花;
--------------------------------------------
中文演唱中没有第6段歌词:
6这花属于游击队战士啊朋友再见吧再见吧再见吧
这花属于游击队战士
他为自由献出生命
《Bella Ciao》
Una mattina mi son svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato
ed ho trovato l'invasor.
O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna
sotto l'ombra di un bel fior.
E le genti che passeranno
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E le genti che passeranno
Mi diranno"Che bel fior!"
"E questo il fiore del partigiano"
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
“E questo il fiore del partigiano
morto per la libertà!"
扩展资料
意大利歌曲《啊,朋友再见》外文曲名为 Bella ciao(《再见了,姑娘》),原唱为伊夫·蒙当(Yves Montand)。此歌曲是意大利游击队歌曲,流传甚广,后被引用为前南斯拉夫电影《桥》电影的插曲。
是一首委婉连绵、曲折优美,豪放而壮阔的歌曲,表达了游击队员离开故乡去和侵略者战斗的心情。歌曲赞颂了游击队员大无畏的英雄气概,生动形象地表现出了队员们对家乡的热爱和视死如归的精神。
《啊朋友再见》是一首意大利歌曲。
《啊朋友再见》这首歌是意大利民歌《Bella ciao》的中文版,《啊朋友再见》的歌词充满了革命乐观主义的精神,其价值观符合每一位共产党人和反法西斯主义战士,对于当时的南斯拉夫游击队战士来说这首歌曲是没有国籍的,《啊朋友再见》也受到了南斯拉夫游击队战士的热爱,一度成为了南斯拉夫游击队的代表歌曲,在二战后依旧经久不衰。
《啊朋友再见》的歌词
啊朋友再见吧再见吧再见吧,一天早晨从梦中醒来,侵略者闯进我的家,啊游击队啊快带我走吧,啊朋友再见吧再见吧再见吧,游击队啊快带我走吧,我实在不能再忍受,啊如果我在战斗中牺牲。
啊朋友再见吧再见吧再见吧,如果我在战斗中牺牲,你一定把我来埋葬,请把我埋在高高的山岗,啊朋友再见吧再见吧再见吧,把我埋在高高的山岗,再插上一朵美丽的花,啊每当人们从这里走过,啊朋友再见吧再见吧再见吧,每当人们从这里走过,都说啊多么美丽的花。
版权声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。