那一天早晨,从梦中醒来,啊朋友再见吧再见吧再见吧
一天早晨从梦中醒来,时间匆匆流逝
未来快带我走吧,我不想再看见朋友为了离别而掉泪,啊朋友再见吧再见吧再见吧
明天啊快带我走吧,我实在不能再忍受
如果我在他方,你一定把我来思想
请把我珍藏在心里最深处,啊朋友再见吧再见吧再见吧
再见稚气的我,去迎接早晨升起的第一缕阳光
我们离别才知道相聚的美好

这是《啊,朋友再见》里的歌词。
这首歌是意大利游击队歌曲,后被引用为前南斯拉夫电影《桥》电影的插曲,因为《桥》在中国的流行而导致许多人误以为其是南斯拉夫的歌曲,但其却是意大利民歌。这首歌表达了游击队员离开故乡去和侵略者战斗的心情,赞颂了游击队员大无畏的英雄气概,生动形象地表现出了队员们对家乡的热爱和视死如归的精神。
扩展资料:
《桥》是1969年由南斯拉夫波斯纳电影制片厂出品的一部战争影片,影片讲述的是1944年第二次世界大战接近尾声的时期,一小队南斯拉夫游击队员经过一系列周密的安排和惊险曲折的斗争将德军撤退途中一座必经的桥梁炸毁的故事。
影片的放映时期恰逢中国处于一个极度缺乏精神食粮的年代,所以许多生于七十年代的人对这部电影都留下了深刻的印象。当时,多个地方出现了一票难求的情况,甚至到了要用一件军大衣换取一张电影票的“疯狂”地步。人们津津乐道于剧情和台词,同时也高唱这首著名的插曲——《啊,朋友再见》。
参考资料:
啊,朋友再见——百度百科
桥——百度百科
《啊朋友再见》
外文名:Bella ciao
国家:意大利
歌手:Yves Montand,伊夫·蒙当
中文版:
1
那一天早晨,从梦中醒来,啊朋友再见吧、再见吧、再见吧!
一天早晨,从梦中醒来,侵略者闯进我家乡;
2
啊游击队呀,快带我走吧,啊朋友再见吧、再见吧、再见吧!
游击队呀,快带我走吧,我实在不能再忍受;
3
啊如果我在,战斗中牺牲,啊朋友再见吧、再见吧、再见吧!
如果我在,战斗中牺牲,你一定把我来埋葬;
4
请把我埋在,高高的山岗,啊朋友再见吧、再见吧、再见吧!
把我埋在,高高的山岗,再插上一朵美丽的花;
5
啊每当人们,从这里走过,啊朋友再见吧、再见吧、再见吧!
每当人们从这里走过,都说啊多么美丽的花。
原版:《Bella Ciao》
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato ed ho trovato l'invasor.
O partigiano, porta mi via,
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, porta mi via,
che mi sento di morir. E se io muoio da partigiano,
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano, tu mi devi seppellir.
E seppellirai lassù in montagna
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellirai lassù in montagna sotto l'ombra di un bel fior.
E la gente che passerà
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E la gente che passerà Mi dira"O Che bel fior!"
"E questo il fiore del partigiano"
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
“E questo il fiore del partigiano morto per la libertà!"
拓展资料意大利歌曲《啊,朋友再见》外文曲名为 Bella ciao(《再见了,姑娘》),原唱为伊夫·蒙当(Yves Montand)。
此歌曲是意大利游击队歌曲,流传甚广,后被引用为前南斯拉夫电影《桥》电影的插曲。是一首委婉连绵、曲折优美,豪放而壮阔的歌曲,表达了游击队员离开故乡去和侵略者战斗的心情。
歌曲赞颂了游击队员大无畏的英雄气概,生动形象地表现出了队员们对家乡的热爱和视死如归的精神。
是南斯拉夫的电影引用了这首意大利歌啊!你百度一下下,有很多这首歌曲的介绍哦!
我上网查了查,仔细听了一下,这首歌的意大利语歌词有两个版本,电影里原声合唱的那个版本确实比你发的歌曲多出了最后一段,本人认为最后一段是整首歌的点睛之笔,尤其是歌词:“这花属于游击队战士/啊朋友再见吧再见吧再见吧/这花属于游击队战士/他为自由献出生命”.........网上的翻译似乎都没有最后一段!
1.还有,歌词好像有一点点小错误,第一句最后一个词好像不应是alzato吧?应该是mi sono sevgliato(我醒来);
2.不是(E) seppellire lassù in montagna,而是 mi seppellirai lassù in montagna
版权声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。