Bella ciao(chant)
《啊朋友再见》是南斯拉夫反法西斯题材电影《桥》的插曲。
其原曲是第二次世界大战期间意大利游击队的歌曲Bella ciao(《再见了,姑娘》),表达了游击队员离开故乡去战斗的心情。此歌的出处未明,但曲调很有可能出自民歌,而词作者已佚。该歌曲曾被用意大利语、俄语、波斯尼亚语、克罗地亚语、塞尔维亚语、英语、德语、库尔德语、土耳其语以及中文录制过。

是南斯拉夫的电影引用了这首意大利歌啊!你百度一下下,有很多这首歌曲的介绍哦!
我上网查了查,仔细听了一下,这首歌的意大利语歌词有两个版本,电影里原声合唱的那个版本确实比你发的歌曲多出了最后一段,本人认为最后一段是整首歌的点睛之笔,尤其是歌词:“这花属于游击队战士/啊朋友再见吧再见吧再见吧/这花属于游击队战士/他为自由献出生命”.........网上的翻译似乎都没有最后一段!
1.还有,歌词好像有一点点小错误,第一句最后一个词好像不应是alzato吧?应该是mi sono sevgliato(我醒来);
2.不是(E) seppellire lassù in montagna,而是 mi seppellirai lassù in montagna
Una
mattina
mi
son
svegliata,
oh
bella
ciao,
bella
ciao,
bella
ciao
ciao
ciao,
una
mattina
mi
son
svegliata
ed
ho
trovato
l’invasor.
Oh
partigiano,
portami
via,
oh
bella
ciao,
bella
ciao,
bella
ciao
ciao
ciao,
oh
partigiano,
portami
via
che
mi
sento
di
morir.
E
se
io
muoio
da
partigiano,
Oh
bella
ciao,
bella
ciao,
bella
ciao
ciao
ciao,
e
se
io
muoio
da
partigiano
tu
mi
devi
seppellir.
Seppellire
lassù
in
montagna,
oh
bella
ciao,
bella
ciao,
bella
ciao
ciao
ciao,
seppellire
lassù
in
montagna
sotto
l’ombra
di
un
bel
fior.
E
tutti
quelli
che
passeranno,
oh
bella
ciao,
bella
ciao,
bella
ciao
ciao
ciao,
e
tutti
quelli
che
passeranno
diranno
guarda
che
bel
fior.
È
bello
il
fiore
del
partigiano,
oh
bella
ciao,
bella
ciao,
bella
ciao
ciao
ciao,
è
bello
il
fiore
del
partigiano,
morto
per
la
libertà!
啊朋友再见
那一天早晨从梦中醒来
啊朋友再见吧再见吧再见吧
一天早晨从梦中醒来
侵略者闯进我家乡
啊游击队啊快带我走吧
啊朋友再见吧再见吧再见吧
游击队啊快带我走吧
我实在不能再忍受
如果我在战斗中牺牲
啊朋友再见吧再见吧再见吧
如果我在战斗中牺牲
你一定把我来埋葬
请把我埋在高高的山岗
啊朋友再见吧再见吧再见吧
把我埋在高高的山岗
再插上一朵美丽的花
啊每当人们从这里走过
啊朋友再见吧再见吧再见吧
每当人们从这里走过
都说啊多么美丽的花
每当人们从这里走过
都说啊多么美丽的花
【提示】双语播放地址
http://bbs.18wos.org/redirect.html?fid=10&tid=23239&goto=nextnewset
你是问啊朋友再见吧这首歌的名字用意大利文怎么说吗?这首歌的意大利名字是: Ciao Bella.(译音:恰噢拜拉.)
如果只是想说朋友再见的话是: ciao amico.
版权声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。